written in English / Italiano / 中文 / 日本語

“Tamba wine” was founded in 1979.When the founder Mr. Kuroi drunk the good wines abroad but he did’t feel it good in the same way in Japan.

Therefore the winery started to make wines harmonized with a “Kyo-ryori” (regional cusine ,one of Japanese traditional dishes).

 

The winery makes wines of the delicate taste present and tries various grapes for long period.40 kinds of grape are being grown including test cultivation . In them more than 10 kinds are commercialized.

wine1

There is own vineyard around the winery and they use grapes of “Kameoka” in Kyoto pref. and “Harima” in Hyogo pref. ,closer area. (Some grapes from Yamanashi and Yamagata also are used)

vineyards_02

They have a lot of line-up goods, for example, a sparkling wine of non filter and SO2 free, and a wine made from plums.

A label of wines is also unified by Japanese traditional image. This region is also renowned as a producing chestnuts and black soybeans so establishes.

At the restaurant in winery a dish with local vegetables can be enjoyed.

food(2)

 

“Tamba wine” è stata fondata nel 1979.

Quando l’azienda ha iniziato – il loro scopo era produrre dei vini che andavano bene con un “Kyo-ryori” (cucina regionale di Kyoto, uno dei piatti tradizionali giapponesi). Perché anche se il fondatore Mr. Kuroi ha provato i buoni vini all’estero, egli non sentiva bene nello stesso modo in Giappone.

Oggi i vini della cantina rende del delicato gusto e sfide varie uve per lungo periodo.40 tipi di varietà sono coltivati per la prova. In essi sono commercializzati più di 10 generi.

C’è del vigneto intorno alla cantina poi si utilizzano uve di “Kameoka” in Kyoto pfef. e “Harima” in Hyogo pref., che si trovano zone più vicine. (Un po’ di uve di Yamanashi, Yamagata anche usate)

Loro hanno un sacco di line-up, ad esempio, uno spumante di non filtrato e senza SO2, si vende anche vino di prugna negli ultimi anni.

Un’etichetta di merci è anche unificata dall’immagine tradizionale giapponese. Questo luogo è anche rinomato come un posto di produzione di castagne e soia near.C’e’ un ristorante che propone un piatto con verdure locali accanto alla cantina.

 

丹波葡萄酒被在1979年创立了。在开始的–在做他们的目的上的葡萄酒厂的时候,葡萄酒关于”京都-菜”(日本的传统菜肴的地区的)进展顺利了。在他在日本巧妙感觉到是那个,但是不用一样的方法加创立者黑井利益在国外来招待葡萄酒的醉汉的时候。
用困难的尝味道的葡萄酒存在葡萄酒厂以及作为给多样性的长的期间.40派的的挑战颜色颜色的葡萄现在含有测验耕作大。在他们中,超过10种,被商业化。
在葡萄酒厂的周围有地产葡萄园以及他们在京都县.和兵库县使用”龟冈”的葡萄。closer区域。
他们有许多的击球顺序商品以及比方说又有非过滤器和游离的二氧化硫的汽酒,近年来的季属植物酒。
商品这个标签也被根据日本的传统的形象统一。到栗子和黑色的大豆正发生的中心成立餐厅,出自本地的蔬菜的盘子含有正热衷于葡萄酒厂的人们,能享受的程度这个地方也出名。

 

丹波ワイン
1979年創業。ワイナリー立ち上げにおいて、日本の伝統的な料理の1つ、京料理に合うワインを造ることを目的とされた。創業者が、海外で飲んだ美味しいワインを、日本で飲んでも美味しさを感じなかったことがきっかけである。

現在でも繊細な味わいのワインを中心に造ることで知られ、且つ伝統的にさまざまな国際品種の試験栽培に挑戦するワイナリー。

現在は試験栽培を含め40もの品種を栽培している。うち10品種余りを商品化。ワイナリーの周辺に自社畑ももち、その他京都府内亀岡や兵庫県播磨など近隣のぶどうを中心に使用する。(山梨、山形県産もあり。)

近年ではノンフィルター、二酸化硫黄、酸化防止剤不使用のスパークリングや、梅ワインなどを商品化し、商品ラインナップもバラエティに溢れている。

商品ラベルも和をイメージしたものに統一されている。この地は栗、黒豆の産地としても名高く、ワイナリーにはそれらも含め地元野菜を使った料理が楽しめるレストランを併設している。